Malay - Saya cintakan mu / Aku cinta padamu 69. Korean - Sarang or Nanun tangshinul sarang hamnida 62. To The Boy I Could Never Tell How Much I Love Him 61. ![]() RELATED: When To Say 'I Love You' For The First Time Japanese - Aishiteru or Anata ga daisuki desu 57. Hebrew (to a male) - Ani ohev ot'cha (if said by a male) or Ani ohevet ot’cha (if said by female) 45. Hebrew (to a female) - Ani ohev otach (if said by a male) or Ani ohevet otach (if said by female) 44. Gujarati - Hoo thunay prem karoo choo 41. ![]() RELATED: 100+ Reasons Why I Love You - List Of Reasons To Love Someone 31. This article was amended on 19 October 2016 thanks to reader feedback clarifying that the word “ruptured” would be a more appropriate translation of the colloquialism at hand in phrase 4.Here are more than 100 ways to say I love you in different languages. Please consider life insurance and handle with care. They instead wish – nay, they pray – to “die in your love”.Īrab love is not for the faint-hearted. The Rogue Traders might be falling, falling in love again (again, again, again, ah-gain, ah-gain) but that’s not good enough for Arabs. If you’ve ever wondered who most keeps the Grim Reaper in business, you now have your answer. ![]() The corpses clearly remain a logistical problem.ġ0. Levant Arabs may phrase it as “ bamoot 3aleyk” (?), which literally translates to “I die over you”. If they’ve dissolved in one another, which body do we bury? One would hope that this term is not preceded by “ dayeb feeki” because the funeral arrangements would be rather impractical. Iraqis and Gulf Arabs may pronounce it as “ Ba7ebbech mawt”. “I love you to death” is probably the most universally violent proclamation of love. Its pronouncer is lost in feelings of a love so overwhelming that it leads to days of wandering the Earth in the kind of emotional despair that leads to madness. Grm th (I love you) Tugaim cion duit (I give you affection) T cion agam ort (I have affection for you) T m ceanil ort (I have affection for you) T gr agam duit (I have love for you) Tim i ngr leat (I'm in love with you) T mo chro istigh ionat (My heart is within you) Adhram th (I adore you) Italian: Ti amo. This phrase and its cross-dialect variations denote a state of bewilderment in love. Abstract is not always the best state of mind. Too touchy feely for your tastes? Skip over to Oman for this next, more abstract mode of love. As yet, no discoveries have been made of the allegedly amazing sultana specimen.Ĭan you feel me invade your senses? Our essences fuse and we breathe, move and live as one. This Arabic proverb teaches that a hit from the one who loves you is as sweet as eating sultanas. Can’t handle the drama? Take the nearest exit out of the Gulf…ĥ. “May my eyes be ruptured if I see or visualise anyone but you.” You can’t get more loyal than a Bahraini, it would seem. Ye3ell 3yooni elbatt itha shoft gheyrij (?) Or, as the Bedouins put it, “Together we live and together we die”.Ĥ. A7ya ma3aak wamoot ma3aak (?)Īrabs really dig this “till death DON’T do us part” business. Like Syrians, the prospect of outliving their loved ones by even a single day is, to them, so unbearable.ģ. ![]() “May my last day dawn before yours”, Bahrainis declare. Syrians with a love for the morbidly dramatic can go one step further with “ tekafenny” (? ), meaning “May you wrap me in my death shroud” or “ teshokelly Aasy” (?), that is, “May you place green plants on my grave”.Ģ. It merely expresses love so attached that the speaker wishes to die before their loved one so that they may never experience losing them. This regularly used Syrian expression literally translates to “May you bury me” – but, hold your phones! It’s not an invitation to bury the speaker alive. And these excesses of passion translate into every tame or torrid expression of love by an Arab, whether friendly, familial or romantic. It is dramatic, intense, ominous and powerful. With a heritage like that of Qais and Laila, it’s unsurprising that one of the more famous Arabic sayings is a poet’s realisation that: Qais and Laila embedded the idea into Arab folklore the story of majnun, a man driven to insanity out of love for a woman he could not attain. But warning is futile against a love that, like quicksand, ensnares its victims too deep and too fast for an evacuation. It breaches the security codes of internally constructed walls and leaves the brain issuing a “woop woop woop” of alarm. Its flames invade the barriers of the soul with warmth and danger, simultaneously. Theirs is a love that consumes and engulfs. Arabs rarely do anything by halves, and love is no exception.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |